Como sabéis, me encanta la literatura pulp –aunque muchos piensen que no merece el nombre de literatura–, tanto de fantasía como de ciencia ficción. Me parece una lástima que muchas historias de autores no tan conocidos como Lovecraft o Howard se hayan perdido casi en el olvido en lengua inglesa, ¡no digamos ya en castellano, pues muchas nunca fueron traducidas!
Así que, entre algunas ideas que me llevan rondando la cabeza hace tiempo está la de traducir algunas de estas historias de los años treinta y cuarenta. Esto se parece algo a la idea de traducir las historias de Pegana, pero a mayor escala y en una paǵina creada específicamente para ello –pues no pega mucho ni en El Tamiz ni en El Cedazo y no quiero machacar a la gente con algo que puede no interesarles en absoluto–.
Veremos en qué queda la cosa, pero por ahora he pasado un muy buen rato trabajando en ello (y no, por si a alguien le preocupa, no me ha quitado tiempo de escribir contenidos para El Tamiz ni lo hará en el futuro). Podéis ver el resultado en http://transbiblio.org, leer la presentación y razón de ser del blog, el primer fragmento de la historia actual y suscribiros por RSS o Twitter si os parece interesante.
Como siempre, agradezco sugerencias, comentarios y demás; sobre todo porque el que este empeño siga adelante o no depende, en gran medida, del interés que despierte en vosotros — si disfrutamos juntos de recorrer estas historias olvidadas, seguramente dure mucho. A quienes la ciencia-ficción de los años treinta no les dice nada, siento la intromisión e intentaré no ser demasiado pesado en el futuro (aunque seguro que lo menciono de nuevo). A quienes tengáis curiosidad, allí nos vemos.

The Transbiblio.org by Pedro Gómez-Esteban, unless otherwise expressly stated, is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 Spain License.



{ 15 } Comentarios
Pedro … me sale esto … http://box.jisko.net/i/991d7ae9.png …
mezvan, ¿lo puedes intentar de nuevo? Faltaba un redireccionamiento al blog y ni me había dado cuenta, ¡gracias!
Me parece buena idea y seguro que vas a hacer un trabajo excelente pero yo personalmente no lo voy a usar porque prefiero siempre que conozca el idioma leer en versión original
Deseo hacer una pequeña aportación. Cuando hacemos labores de traducción, muchos de nosotros nos apoyamos en herramientas automatizadas, que si bien es cierto el margen de error es muy alto, la verdad es que de algo ayudan. Asi que deseo compartir con ustedes el sitio web http://www.traductor–google.com que tiene la ventana de traducir tanto con Google como con Microsoft. Espero les tan útil como lo ha sido para mi.
Saludos desde San Jose en Costa Rica
Mil gracias Pedro, siempre he querido leer a Lovecraft desde que descubrí a Cthulhu pero muchas obras son bastante difíciles de conseguir.
jose, pues la verdad es que no tenía pensado traducir a Lovecraft, sino centrarme en autores mucho menos conocidos
Pensaba que también incluirías a los pesos pesados xD. Pero bueno, la historia que has puesto por ahora me está gustando.
He pensado que los “pesos pesados” suelen estar traducidos y requetetraducidos, mientras que otros como el pobre Staley nunca jamás han sido traducidos al castellano; tampoco la siguiente historia que estoy traduciendo.
Laertes, por si te interesa, gracias a Lluis vamos a ir publicando la historia en inglés paralelamente a la versión en castellano. En cuanto tenga listo lo que va de historia lo publico.
Muy buena idea también. Así podremos criticar tu traducción sin piedad
Claro, claro… ¿qué podría ir mal?
Hala, ya me has hecho fan de tranbiblio. ¡Bookmarked!
Ya está en el aire http://transbiblio.org/en
Me parece una idea excelente, Pedro, y cae directamente en mis sitios para seguir, justo al ladito del Tamiz y el Cedazo.
¿Te planteas aceptar colaboraciones ocasionales? Una de mis ocupaciones habituales en lengua inglesa (un juego del que era administrador de foro) se me ha caído (discrepancias con el actual equipo directivo) y me gustaría seguir manteniendo la práctica del idioma.
Scarbrow, tenía pensado hacer una segunda parte comunitaria de Transbiblio, pero no para traducir historias sino otra cosa diferente, pero aún estoy barruntando cómo hacerlo exactamente. Cuando tenga algo más concreto en mente, te digo algo
Escribe un comentario